15087067696

PG电子官方法兰西外籍院士说中外文明调换:须要更众“摆渡人”

  中新网杭州4月21日电 题:法兰西外籍院士叙中外文明相易:须要更众“摆渡人”

  “文明相易宛如大运河与塞纳河的交汇,须要‘摆渡人’的艰苦付出和长远发现措辞背后的文明内在,才调达成两邦间的好久相易与深切领略。”正在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,知名翻译家、北京大学燕京书院院长、法兰西外籍院士董强叙及中法文明相易时如斯外现。

  不日,一场要旨为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会正在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。行径吸引了中法学者以“中法文明相易”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,正在文学长进行越过时空的对话。

  正在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他先容本人是老杭州人,从小就正在水边长大,16岁时正在北京大学肄业,与法语结缘,之后又到法邦深制12年,“可能说,是大运河的水将我引颈到了塞纳河畔。”

  同时,他还将河道的滚动与翻译事务、邦与邦之间的文明相易相提并论。他以为,大运河与塞纳河之间的文明相易,宛如须要船只和“摆渡人”相同,翻译家便是个中的症结脚色。而要创立起恒久精细的中法文明相易,则须要稠密如许的“摆渡人”联合起劲。

  据悉,正在中法文明相易的史册长河中,不乏如许的“摆渡人”。比方17世纪法邦粹者贝尼耶,他以拉丁文版本为蓝本翻译了最早的法文版《论语》,厥后更被法邦总统马克龙举动邦礼赠予中邦,成为两邦文明相易的珍重睹证。

  举动一名恒久从事法邦措辞、文学、文明和中法文明斗劲酌量的学者,董强也竭力于中法文明的相易与宣扬。他不单翻译了最新版本的法文版《论语》,还计议了当代舞剧《西纪行》。据其先容PG电子官方,这部作品由法邦音乐家作曲、中邦舞者编舞并献技,即将正在法邦上演。

  正在他看来,举动翻译学者,他肩负着引颈年青一代、胀励更众人投身翻译事迹的责任。他也祈望通过本人的起劲,让更众作家的精巧故事越过措辞和文明的畛域,为更众人所领悟和抚玩。由于文明相易宛如大运河与塞纳河的交汇,须要“摆渡人”的艰苦付出和长远发现措辞背后的文明内在,才调达成两邦间的好久相易与深切领略。

  方今,跟着中邦的敏捷发扬和邦际名望的擢升,中邦人的文明自尊也日益加强。董强祈望,将来能有更众年青人出席到“摆渡人”的队伍中,为中外文明相易功绩本人的气力。(完)

  违法和不良音讯举报电话: 举报邮箱:报受理和解决统制措施总机:86-10-87826688

官方微信 关闭